<span id="xaqpo"></span>
  • <span id="xaqpo"></span>

      1. <s id="xaqpo"><dfn id="xaqpo"></dfn></s><span id="xaqpo"><u id="xaqpo"><meter id="xaqpo"></meter></u></span>

        1. 今天是: 繁體中文
          手機版 | 歷史上的今天 | 幫助 | 加入收藏 | 設為首頁 | 會員中心 |我要投稿 | RSS歷史網RSS訂閱
          歷史春秋網 歷史春秋網道學頻道
          您當前的位置:首頁 >>  文化 >>  文化資訊

          漢語回文詩不能翻譯成英語回文詩

          時間:2022-11-21  來源:歷史春秋網  作者:魯英    評論:  【國學  收藏  糾錯

            詩歌翻譯難,這是譯界的“共識”。我國當代詩人、語文教育家周儀榮曾經指出:詩歌翻譯難,難就難在對原詩的理解和譯詩的處理以及如何做到形式和內容的辯證統一。眾所周知,對詩歌的翻譯,文學界及譯界一直存在可譯和不可譯兩種聲音;這兩種不同的聲音各有各的道理。但是,漢語回文詩是不可能翻譯成英語回文詩的。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            漢語回文詩是我國古典詩歌中一種較為獨特的體裁,也是中華文化獨有的一朵奇葩。它充分展示并利用了漢語以單音節語素為主和以語序為重要語法手段這兩大特點,讀來回環往復,綿延無盡,給人以蕩氣回腸、意興盎然的美感。比如宋代大文豪蘇軾的《題山寺》就是這類作品中的代表:xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            蘇軾《題金山寺》(圖片源自網絡)xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            這首內容與形式俱佳的回文詩,生動傳神地寫出了鎮江金山寺月夜泛舟和江天破曉兩種景致。順讀、倒讀意境不同,可作為兩首詩來賞析;如果順讀是月夜景色到江天破曉的話,那么倒讀則是黎明曉日到漁舟唱晚:xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          順讀xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            潮隨暗浪雪山傾,遠浦漁舟釣月明。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            橋對寺門松徑小,檻當泉眼石波清。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            迢迢綠樹江天曉,靄靄紅霞海日睛。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            遙望四邊云接水,碧峰千點數鴻輕。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          倒讀xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            輕鷗數點千峰碧,水接云邊四望遙。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            晴日晚霞紅靄靄,曉天江樹綠迢迢。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            清波石眼泉當檻,小徑松門寺對橋。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            明月釣舟漁捕遠,傾山雪浪暗隨潮。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          英語中也有回文詩,但比較少見,而且英語一般是以詞為單位的。比如英國詩人瑪利·柯勒律治的Slowlyxug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Heavy is my heart,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Dark are thine eyes.xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Thou and I must partxug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Ere the sun rise.xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Ere the sun risexug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Thou and I must part.xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Dark are thine eyes,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            Heavy is my heart.xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            這首英詩表達了一對戀人難舍難分,依依惜別的情景。其漢譯就有10余種之多;不過,這些漢譯都是翻譯成漢語的回環結構。比如李建紅的譯本:xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          《緩步》xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            我的心情悲戚,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            你的眼神憂郁。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            你我必須別離,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            早于日出之時。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            早于日出之時,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            你我必須別離。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            你的眼神憂郁,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            我的心情悲戚。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            又如張傳彪的譯本:xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          《腳步啊,慢點!》xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            吾心悲愁結,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            君目憂郁現。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            終須兩相別,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            東方破曉前。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            東方破曉前,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            終須兩相別。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            君目憂郁現,xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            吾心悲愁結。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            然而,蘇軾的《題金山寺》就無法翻譯成英語,其他漢語回文詩也無法英譯。美國語言學家愛德華·薩皮爾曾經說過:語言的背后是有東西的;而且語言不能離開文化而存在。事實上,這種不可譯現象與漢英兩種不同文化,尤其是它們在語言文字上的差異有關。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            一般認為,詩歌翻譯的最基本原則是,詩必須譯成詩的形式,不能譯成散文或其他文體,否則就不能稱為譯詩;好的譯詩都是形式和內容辯證統一的典范。作為文化交流的“中介”,翻譯工作者應當在翻譯實踐中秉承對等原則,盡力兼顧原詩和譯詩在形式和內容這兩個方面的統一。xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

            文/魯英(作者單位:吉林外國語大學高級翻譯學院)xug歷史春秋網 - 專注于中國古代歷史

          未標明來源于“歷史春秋網”的稿件均為轉載,版權歸原作者所有。如本文內容影響到您的合法權益(含文章中內容、圖片等),請與我們聯系,我們將及時處理。 聯系郵箱:6465372@qq.com;QQ:6465372

          文章標簽:


          圖說歷史
          民國時期的國葬!一代梟雄袁世凱出殯當天
          民國時期的國葬!一代梟
          圖說民國十大奇女子
          圖說民國十大奇女子
          世襲罔替”的清朝十二家“鐵帽子王”
          世襲罔替”的清朝十二
          影像1911:辛亥前夜的武人風采
          影像1911:辛亥前夜的武
          歷史春秋網微信公眾號

          掃碼關注歷史春秋網微信公眾號


          推薦資訊
          客家名片之永定土樓,曾經流傳著美國中情局發現“核反應堆”謠言
          客家名片之永定土樓,曾
          客家人下南洋的第一站,“十大海上絲綢之路文化地理坐標”松口鎮
          客家人下南洋的第一站
          從小渡口走向大江大海,梅城客家人“漁人碼頭”的歷史塵埃
          從小渡口走向大江大海
          沈西城追憶香港文壇曾經璀璨的時代,筆耕不輟重訪舊日江湖風云
          沈西城追憶香港文壇曾
          欄目熱門
          相關文章


          掃碼關注罕見老照片微信公眾號
          在线视频一区二区,91啦在线观看,91视频9色,被添出水全过程免费视频,真实国产乱弄免费视频,欧美在线播放,九色视频PORNY在线播放